ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА
ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Периодический сборник научных статей
(электронное научное издание)
Выпуск № 5, 2013 |
ISSN 2218-139 |
|
Издается с 2009 года |
Проблемы описания языка
Problems of Linguistic Description
Н.М.Абакарова (Институт языкознания РАН)
N.M. Abakarova (Institute of
Linguistics, Russian Academy of Sciences)
О прецедентных текстах в английском художественном дискурсе
Precedent texts in
English literary discourse
Аннотация
В
статье рассматриваются трансформации прецедентных текстов в художественном дискурсе на примере произведений Шекспира, Джонсона, Бомонта, Шоу, Кэрролла, Уайльда и Агаты Кристи. Особое внимание уделяется анализу функций и механизмов трансформаций.
The article deals with the
transformations of precedential texts (a term coined by JÛ.N. Karaulov,
encompassing phenomena of intertextuality, such as
allusions, quotations, and calques) in the Elizabethan and Victorian literary
discourse. Special attention is paid to the transformations as a means
of creating a new sense in the detective fiction of the Golden Age.
Ключевые слова:
трансформации
прецедентных текстов, прецедентные имена, фольклорные прецедентные тексты
intertextuality, transformations
of precedential texts, precedential names, folkloric precedential texts
А.А.
Ануфриев (Институт языкознания РАН)
A.A. Anufriev (Institute of
Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Об одном типе конструкций с испанскими глаголами эпистемической оценки
On one type of
Spanish epistemic constructions
Аннотация
Статья
посвящена рассмотрению конструкций с пропозициональным дополнением,
образованных испанскими глаголами эпистемической оценки
со значением предположения. Особое внимание уделяется проблемам, связанным с
употреблением наклонения глагола подчинённой пропозиции.
The article is devoted to the
analysis of propositional complement constructions with Spanish epistemic modal
verb that convey a meaning of supposition. Special emphasis is put on the
problems related to the choice of a mood in a subordinate clause.
Ключевые слова:
пропозициональная установка, эпистемический
модус, уверенность, наклонение, индикатив, субхунтив
propositional attitude,
epistemic modality, certainty, mood, indicative, subjunctive
П.С.Дронов (Институт
языкознания РАН)
P.S. Dronov (Institute of Linguistics, Russian Academy
of Sciences)
Буквализм как способ создания оригинальных метафор и
проблема их
перевода (на примере повести В.В. Набокова «Пнин»)
Literal translation
as a means of forming original metaphors, or How to render them in the
translation (based on Vladimir Nabokov’s Pnin)
Аннотация
Данная
статья посвящена одному из характерных способов создания творческих метафор в
повести В.В. Набокова «Пнин» — буквальному переводу фразеологизмов с другого
языка (как правило, с русского). Рассматриваются разные подходы к переводу этих
метафор в трех русских изданиях повести.
The article deals with one of
the peculiar ways of coining creative metaphors in Vladimir Nabokov’s Pnin, namely the literal translation of idioms from
another language (primarily from Russian). The author considers various
approaches to rendering it in Russian as demonstrated by the three Russian
translations of the short novel.
Ключевые слова:
оригинальные
(творческие) метафоры, фразеологизмы, перевод, буквализм
creative metaphors, idioms,
translation, literality
Е.Р. Иоанесян (Институт языкознания РАН)
E.R. Ioanesân
(Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Специфика предикатов, отражающих разные способы
концептуализации времени в языке
Specifics of
predicates mirroring different modes of time perception
Аннотация
В
статье изучаются особенности русских, английских и французских глаголов, в
семантике которых ключевыми являются метафорические концепты ВРЕМЯ — ЭТО РЕСУРС
и ВРЕМЯ — ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ.
The article is devoted to the
study оf predicates based on the
metaphorical concepts TIME IS A RESOURCE and TIME IS A CONTAINER. Here is given a comparative analysis of Russian,
English and French verbs mirroring different modes of time conceptualization.
Ключевые слова:
французский язык, английский язык, русский язык, семантика,
концептуальная метафора, семантические переходы, языковая картина мира
French, English,
Russian, semantics, conceptual metaphor, semantic shifts, language picture of
the world
А.В. Калашников (НИУ ВШЭ; ИЯз РАН)
A.V. Kalašnikov (National Research University: Higher School of
Economics;
Institute of Linguistics,
Russian Academy of Sciences)
Современные требования к статьям в зарубежных научных
журналах
Current
requirements to articles in international academic journals
Аннотация
Статья
посвящена публикации научных статей в зарубежных англоязычных журналах. В ней
представлены основные требования рецензируемых изданий к статьям и даны советы
по написанию и оформлению статей в зарубежных журналах и сборниках.
Проанализированные требования журналов и справочников по оформлению научных
работ позволили создать ряд рекомендаций, которые могут быть полезными для
аспирантов и ученых, не имеющих опыта публикации за рубежом.
The article is devoted to
preparing an academic paper for publication in academic English-language
journals. It represents the basic requirements of peer-reviewed journals to
articles and advice is provided as to writing and editing articles for foreign
journals and edited collections. The requirements under consideration have let
formulate recommendations which will be of value for postgraduate students and
researchers lacking experience of being published abroad.
Ключевые слова:
рецензируемый
англоязычный журнал, индексы цитирования, оформление статей, библиография,
справочники по оформлению статей
peer-reviewed English-language journal,
citation indexes, bibliography list, style guides
В.И.
Карпов (Институт языкознания РАН)
V.I. Karpov
(Institute
of Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Лексикографические трудности при описании несловарных лексем
Lexicographic Difficulties
in Ordering Non-Dictionary Words
Аннотация
В
статье рассматриваются лексемы, которые зафиксированы у многих немецких
авторов, но не внесены в одно- и двуязычные словари. В фокус внимания попадают
единицы, получившие при переводе ошибочные либо неполнозначные соответствия, в
частности, на примере лексемы das Burgundergesicht анализируются интерпретативные
неудачи переводчика при работе с иноязычным художественным текстом и
предлагаются способы преодоления лексикографических трудностей.
The paper deals with words
that, though used by many German writers, are not present in dictionaries and
lexicons. These units are mostly undertranslated or
mistranslated. The author focuses on the lexeme das Burgundergesicht
and its occurrences in fiction, providing an extensive analysis of translation
failures when interpreting a foreign literary text, as well as suggesting
several approaches towards overcoming such difficulties.
Ключевые слова:
лексикография,
перевод, художественный текст, семантика, композит
lexicography, translation,
literary text, semantics, compound-word
С.В. Костылева (Московский
государственный лингвистический университет)
S.V. Kostyleva (Moscow State
University of Linguistics)
Орнитонимы в языковом сознании носителей языка
Implementation of ornithonyms
in native speakers’ linguistic consciousness
Аннотация
Данная статья посвящена анализу
ассоциативного эксперимента с носителями трех языков: английского, немецкого и
русского. В качестве экспериментального материала использовалось тринадцать орнитономов. Целью исследования является выявление
совпадений общепринятых характеристик качеств личности, отождествленных с той
или иной птицей, с характеристиками, существующими в ассоциативном сознании
носителей языка; а также определение собирательного образа птицы, существующего
в сознании носителя языка.
The paper
deals with the analysis of a paired association test held with native speakers
of English, German, and Russian. Thirteen ornithonyms
were taken as the experimental material. The goal of the experiment was to find
out the correspondence of common characteristic features of a person with the
characteristics of a bird existing in the associative consciousness of a native
speaker; as well as to determine the generalized image of a bird existing in
the consciousness of a native speaker.
Ключевые слова:
ассоциативное значение слова, ассоциации,
ассоциативный эксперимент, картина мира
associative meaning of the word, associations, paired association
test, linguistic model of the world
М.А. Павликова (Институт языкознания РАН)
M.A. Pavlikova (Institute of Linguists, Russian Academy of Sciences)
О диахронической сопряженности категорий временной
отнесенности и вида
в английском языке
On the Diachronic
Conjugation of Taxis and Aspect in English
Аннотация
В
статье рассматривается начальный этап формирования категории вида английского глагола,
представленной сегодня формами разряда Progressive, как системное продолжение уже сложившейся к
тому времени категории временной отнесенности, представленной сегодня формами
разряда Perfect. Анализ
соответствующих ранненовоанглийских конструкций ведется
на материале двух крупнейших памятников английского языка 2-й половины XV в. и 1-й половины XVI в. — романа
Томаса Мэлори «Смерть Артура» (1485 г.) и трактата
Томаса Элиота «Правитель» (1531 г.).
Анализ
показывает, что развитие будущих аналитических глагольных форм Perfect и Progressive
проходит в сопряжении: по мере повышения уровня парадигматизации
перфекта увеличивается степень идиоматизации
синтаксической конструкции be + Ving – прообраза будущего английского прогрессива.
The article deals with the
initial stage of the formation of the category of Aspect of the English verb
(today manifested by Progressive forms) as a system extention
of the category of Taxis (today manifested by Perfect forms) that
had formed earlier. Examination of the respective Early Modern English
constructions is made by virtue of two major English literary works of the late
XV century and early XVI century, namely Thomas Malory’s Morte
Darthur and The Governour
by Thomas Elyot.
The analysis of the texts in
question shows that the development of would-be analytical forms of Perfect and
Progressive proceeds in conjugation; as the level of the Perfect tense’s paradigmatisation rose, so did the degree of the be + Ving’s idiomatisation, this
syntactic construction being a predecessor of the English Progressive of today.
Ключевые слова:
видовременная
система, категория временной отнесенности, категория вида, межкатегориальные
связи, синтаксические конструкции, аналитические формы, уровень парадигматизации, степень идиоматизации,
бинарная основа, инвариант грамматического значения, синхронный срез,
диахроническая сопряженность
tense and aspect system,
category of taxis, category of aspect, intercategorial
relations, syntactic constructions, analytical forms, degree of idiomaticity, level of paradigmatizing,
binary principle, invariant grammatical meaning, synchronic study, diachronic
correspondence
М.М. Руссо (Институт
языкознания РАН)
M.M. Russo (Institute of Linguistics,
Russian Academy of Sciences)
Исчезающие и возникающие органы
Vanishing and emerging organs
Аннотация
В
статье рассматриваются семантические переходы между названиями анатомических органов,
обусловленные тем, что их названия обозначают также центры психических
процессов. Особо обсуждаются случаи, когда обозначение органа теряет связь с
анатомией и становится названием т.н. «невидимого органа», ответственного за
психическую деятельность, а также обратные переходы, при которых название
«невидимого органа» начинает обозначать реальный орган человеческого тела.
The article deals with the
semantic shifts of anatomical organs’ names caused by the fact that they also
mean centers of cognition and mental containers. Specifically discusses cases
where the organ name loses relation with anatomy and begins to refer to a
so-called “invisible organ” responsible for mental and emotional activity, as
well as the reverse shifts when the name of an “invisible organ” denotes a real
one.
Ключевые
слова:
языковая картина мира, наивная биология, семантические
переходы, локализация эмоций, метафора, сердце, печень, невидимые органы,
этимология
linguistic model of the world, folk-biology, semantic shifts, localization of
emotions,
metaphor, heart, liver, invisible organs, etymology
N.K. Râbceva (Institute of
Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Концепция
перевода Питера Ньюмарка и ее теоретическое и
практическое значение
Translation studies by Peter Newmark and their theoretical and practical impact
Аннотация
В
статье систематизируются основные положения переводоведческой
концепции, разработанной выдающимся британским филологом, переводчиком,
лингвистом и специалистом в области теории и практики перевода П. Ньюмарком, который почти неизвестен в нашей стране. Особое
внимание уделяется сформулированным им техникам, приемам и принципам
установления межъязыковых соответствий в процессе перевода и обучения
переводческой деятельности.
The paper systematizes Peter Newmark’s main ideas concerning translation studies and
their practical application in teaching and learning translation as a
professional activity. Special attention is paid to various translational
procedures and the ways to acquire them. P. Newmark
is an outstanding British philologist, translator, linguist and translation
scholar whose scientific works and humanistic activities are barely known in
Russia.
Ключевые слова:
переводоведение, техники, приемы и принципы перевода, межъязыковые соответствия
translation studies,
translational procedures, interlingual
correspondences
Е.Г. Свинчукова (Институт языкознания РАН)
E.G. Svinčukova (Institute of Linguistics, Russian Academy of
Sciences)
Русская колористика: диахронический аспект
Russian colour description: diachronical
aspect
Аннотация
В
данной статье рассматриваются четыре цвета, три из которых можно назвать
культурными маркерами (белый, черный и красный), имеющими
важный обрядовый смысл у многих народов, а четвертый цвет (зеленый)
часто рассматривается как противоположный красному.
The article deals with four colours, three of which (namely, white, black,
and red) can be characterized as culturally specified and ceremonial for
many nations. The fourth one, green, is often considered as the opposite
of red.
Ключевые слова:
семантическое
поле, языковое сознание, ассоциативный эксперимент, цвет
semantic field, language
consciousness, associative experiment, colour
М.М. Сизов (Институт языкознания РАН)
M.M. Sizov (Institute of Linguistics, Russian Academy of
Sciences)
Об эксперименте словосложения в романе
И.С. Рукавишникова «Проклятый род»
On the Experiment
of Word Juxtaposition in Ivan S. Rukavishnikov’s
Novel
‘Proklatyj rod’ (‘The Accursed Clan’)
Аннотация
В
своем романе «Проклятый род» И.С. Рукавишников, используя разные модели,
создает большое количество окказиональных сложных языковых единиц,
лингвистический статус которых подлежит тщательному дальнейшему изучению и
определению.
In his novel ‘The Accursed Clan’,
Ivan S. Rukavishnikov, using different patterns,
creates a wealth of nonce compound forms whose status is yet to be closely
studied and defined.
Ключевые слова:
окказиональные
сложные языковые единицы, словосложение
nonce compound forms,
word juxtaposition
Т.Е. Янко (Институт языкознания РАН)
T.E. Yanko (Institute of Linguistics, Russian Academy of
Sciences)
Сегментация устного дискурса на материале корпусов звучащей речи
Oral speech segmentation
on the material of spoken corpora
Аннотация
Анализируется
просодическое маркирование элементарных единиц устной речи. Рассматриваются
типы акцентных пиков и модели выбора словоформ их носителей, выделяющие единицы
дискурса. Результаты анализа показывают, что
просодические средства выражения темы могут совпадать со средствами выражения
незавершенных единиц дискурса, представляющих собой
не просто коммуникативные компоненты предложения, а единицы связного текста,
продвигающие повествование вперед. Таким образом, демонстрируется, что
просодических данных для выделения сегментов дискурса
недостаточно: принятие решения об определении границ единиц текста должно
приниматься на основании комплекса параметров: просодических, синтаксических и
семантических. Анализ базируется на данных корпусов звучащей речи.
The analysis is aimed at
dividing a spoken chain into elementary discourse units. A question arises
whether defining the boundaries of a discourse unit could be reached by using
the parameters of prosody. The data for analysis are taken from the corpora of
records based on TV interviews, eye-witnesses accounts, and actor readings. The
analysis shows that prosody cannot distinguish between a theme of a statement
and an uncompleted discourse unit which actually forwards the narration ahead.
The prosodic analysis, therefore, is not a sufficient means to delimit all
elementary discourse units one from another. The ultimate segmentation must
conclude a variety of criteria based on syntactic, semantic and prosodic
parameters.
Ключевые слова
просодия,
дискурс, корпуса звучащей речи, элементарная
дискурсивная единица, тема, рема, незавершенность
prosody, discourse,
elementary discourse units, theme, rheme,
incompleteness, oral speech, spoken corpora
Проблемы
преподавания языка
Problems of Language Education
К. В. Головкин (Институт
языкознания РАН)
K. V. Golovkin (Institute of Linguistics, Russian Academy of
Sciences)
Интеграционный курс как способ адаптации иммигрантов в
Германии
The integration
course as a way of adaptation of immigrants in Germany
Аннотация
В
статье дается обзор Интеграционного курса, который был введен в ФРГ согласно закону
«Об иммиграции», вступившему в силу 1 января 2005 года. Германия является
страной с долгой историей внешней трудовой иммиграции, и потому к началу нового
века назрела необходимость обновить устаревшее законодательство. В новом законе
особая роль отводится проблеме адаптации и интеграции иностранных рабочих,
приезжающих на долгий срок в ФРГ. В статье рассматривается механизм прохождения
иммигрантами специального интеграционного курса и получения сертификата о
знании немецкого языка.
The paper reviews the
Integration course introduced in the Federal Republic of Germany pertaining to
the Immigration Law of 1 January 1, 2005. At the beginning of the new century,
owing to Germany’s long history of external labour
immigration, the need to update the obsolete legislation has become apparent.
The new legal instrument specifically covers the problem of adaptation and
integration of foreign workers arriving in Germany for a long period of time.
The article considers the arrangement of the integration course and getting the
German Language Proficiency Certificate.
Ключевые слова:
языковая
адаптации мигрантов, интеграционные курсы, Германия
linguistic adaptation of
migrants, integration courses, Germany
Н.А. Капустина (Институт
языкознания РАН
N.A. Kapustina (Institute of
Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Вопросы
обучения аудированию на послевузовском этапе языковой
подготовки
иностранных учащихся
Problems of Language Education:
Listening Comprehension Training for Foreign
Post-Graduate Students
Аннотация
В
статье излагаются лингводидактические принципы обучения иностранных аспирантов аудированию научной монологической речи, оценивается роль
специального текста в развитии навыков понимания аудитивно
представленной научной информации специального характера.
The paper deals with
principles of language didactics in the field of training foreign postgraduates’
comprehension of oral scientific monologic discourse.
The author assesses the role of a prepared text in training students’ skill of
listening comprehension on specific topics.
Ключевые слова:
русский
язык как иностранный, иностранные аспиранты, академическая лекция, аудирование, устная научная монологическая речь, специальный
текст
Russian as a foreign language, foreign
post-graduates, listening comprehension, oral monologic
discourse, academic lecture, prepared text
Н.В. Мощинская (Институт языкознания РАН)
N.V. Moŝinskaâ (Institute of
Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Дидактические компоненты формирования вторичной
языковой личности
Didactic Component
in Developing Newly Acquired Secondary Speech Skills
Аннотация
В
статье рассматривается модель вторичной языковой личности на основе языковой
личности. Названы компоненты учебного пособия «Русская культура: диалог со
временем», необходимые для приобщения иностранных учащихся к русской культуре.
The paper deals with a
possible model of non-primary language-competent individual using the ideal of
a language-competent individual as its basis. In the focus are parts of the
“Russian Culture: a Dialogue with Time” text-book aimed at acquainting a
foreign student with various aspects of Russian culture.
Ключевые слова:
вторичная языковая личность, системность,
концентричность, комплексность, линвокультурологическая
направленность, наглядность, сопоставление культур
non-primary,
language-competent individual, approaches used: systematic, concentric, complex
Cultural, use of visual techniques, comparison of cultures
О.В. Наумова (Институт
языкознания РАН)
O.V.Naumova (Institute of
Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Технология обучения чтению и переводу научной и
технической литературы специалистов неязыковых специальностей
Teaching Technicians to Read and Translate Professional Literature
Аннотация
Статья посвящена основным подходам к обучению переводу научных и технических
текстов. В статье рассматриваются подходы к классификации перевода; методика
перевода текстов научного стиля; основные требования, которым должен
удовлетворять хороший перевод. Особое внимание уделяется общим и специфическим переводческим навыкам и умениям,
которые формируются с помощью теоретических, практических и
экстралингвистических знаний в процессе речевой деятельности и в процессе
выполнения специальных упражнений.
The
article deals with the main approaches to translation-teaching with respect to
scientific and technical texts, including classifications of translation,
methods and practicalities of translating a scientific text, and essential
requirements for an adequate translation. Special attention is paid to components of the
procedural aspect in teaching translation of scientific texts that enable
molding theoretical and applied knowledge,
abilities and skills by means of special
exercises.
Ключевые слова:
иностранные языки, преподавание, перевод, научные
тексты, навыки, умения, упражнения
foreign
languages, teaching, translation, scientific
texts, abilities, skills, exercises
Н.М. Разинкина (Институт языкознания РАН)
N.M. Razinkina
(Institute
of Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Антитеза (учебный материал с вопросами и заданиями
на
материале английского и русского языков)
Antithesis. Teaching Material
with English and Russian Examples
Аннотация
Антитеза
как стилистический прием представляет собой сложное синтаксическое образование,
в рамках которого возникают контекстуальные (часто весьма неожиданные)
смысловые приращения и преобразования. Антитеза свободно «втягивает» в свои
синтаксические рамки такие лексические тропы, как сравнение, метафора, эпитет,
повтор и оксюморон. Этому процессу способствует синтаксический параллелизм,
придающий равную значимость частям антитезы, которые противопоставлены
(имплицитно или эксплицитно) друг другу по линии сходство vs несходство,
открытый конфликт или даже антагонизм.
Antithesis is seen as a
stylistic device dealing with the relation of ideas, statements, qualities and
the like when they are set against each other so as to bring out sharply the
contrast, conflict or antagonism between them. Synonymous and antonymous
meanings within the syntactic structure of the antithesis might shift to
emphasize contrast within a wide range of a very slight additive effect to
meanings so far apart as to seem irreconcilable with each other. Antithesis is
free to include in its syntactically parallel structure a number of stylistic
devices such as metaphors, similes, and epithets thus enhancing its emotionally
coloured potential.
Ключевые
слова:
стилистический
прием, параллелизм, контекстуальное смысловое приращение, смысловое
преобразование, имплицитность, оценочная экспрессия,
словарные/контекстуальные антонимы, словарные контекстуальные синонимы
a stylistic device,
contrast, conflict, dictionary/contextual meanings, syntactic parallelism,
metaphorical emphasis
N.K. Râbceva (Institute of
Linguistics, Russian Academy of Sciences)
Концепция преподавания перевода Питера Ньюмарка
и ее теоретическое и практическое значение
Teaching
translation studies by Peter Newmark and their
theoretical and practical impact
Аннотация
В
статье систематизируются принципы и методы преподавания перевода, разработанные
известным британским ученым П. Ньюмарком, и
показывается их теоретическое и практическое значение. Особое внимание
уделяется новым актуальным методическим и дидактическим установкам в обучении
переводу и задачам, которые они ставят перед современной лингвистикой.
The paper systematizes Peter Newmark’s main ideas concerning teaching translation and
shows his contribution to theoretic and applied translation studies. Special
attention is paid to state-of-the-art methodical and didactic procedures in
teaching and learning translation and their impact on contemporary linguistics.
Ключевые
слова:
переводоведение, принципы и методы преподавания перевода, «переводческие ловушки»
translation studies,
methodical and didactic procedures in teaching translation, «translation traps»